О нас новости Судебная практика Законодательство Аналитика Пресс-центр Справочные материалы

Что считать Библией? Закон о защите священных текстов их не защитил

  версия для печатиотправить ссылку другу
Что считать Библией? Закон о защите священных текстов их не защитил
1 Апреля 2016

В связи с тем, что антиэкстремистская политика затронула священные тексты мировых религий, а именно Коран и Библию, был принят закон о защите текстов мировых религий от посягательства прокуратуры. Однако оказалось, что не все так просто – различные переводы Библии все равно оказались под ударом, поскольку неизвестно, что же считать Библией – общепринятым Священным Писанием.

Расплывчатые формулировки федерального закона позволяют давать самую широкую трактовку тому, что является священным текстом. По существу авторы или инициаторы закона исходили из простого обывательского представления о том, что есть некий признанный всеми священный текст – «Библия ведь для всех одна, да и принципы мировых религий одинаковы, да и все религии ведут к одному богу». Но в жизни все сложнее.

Напомним, что 25 ноября 2015 года вступили в силу поправки к Федеральному закону «О противодействии экстремистской деятельности» о неподсудности четырех священных писаний: Библии, Корана, Танаха и Ганджура. Законопроект был внесен президентом Владимиром Путиным после обращения Рамзана Кадырова. Его заявления были вызваны решением суда Южно-Сахалинска от 12 августа 2015 года, который признал экстремистской книгу «Мольба (дуа) к Богу: ее значение и место в исламе» и, соответственно, некоторые места из Корана экстремистскими.

Переводы священных текстов уже были предметом судебного расследования. В 2013 году Октябрьский районный суд Новороссийска признавал экстремистским «Смысловой перевод Священного Корана на русский язык» Эльмира Кулиева (17 декабря того же года Краснодарский краевой суд отменил решение Октябрьского райсуда).

Опосредованно цитаты из библейских текстов, связанные с провозглашением истинности своей веры, уже исследовались в ходе процесса над Свидетели Иеговы в Головинском суде г. Москвы в начале 2000-х годов. Затем к этой теме вернулись в 2009 году, когда началась кампания по запрету литературы Свидетелей Иеговы и их общин, что, скорее всего, ведет в ближайшем будущем к ликвидации Управленческого центра Свидетелей Иеговы в России. Совершенно серьезно Свидетелям Иеговы вменяется то, что они считают свое вероучение лучше и правильнее, чем у других религий и конфессий.

Поистине дьявольская логика прокуратуры ведет к тому, что нужно доказать, что у иеговистов вовсе нет Библии, что это не та Библия. Тогда, наверное, их вообще никому не будет жалко и можно будет и запретить совсем, а значит и преследовать как террористов и экстремистов – в уголовном порядке. И это, действительно, намного легче, чем найти реальных преступников или коррупционеров, например, так как иеговисты не сопротивляются.

Теперь Выборгский городской суд с лета 2015 года ведет дело о признании экстремистской литературой Библии в переводе, которым пользуются Свидетели Иеговы («Перевод нового мира»). В 2015 году экспертизу Библии в иеговистском переводе по запросу Выборгской таможни сделал Центр социокультурных экспертиз (Исследование 240/15 от 3 августа 2015 г.). Среди экспертов нет ни одного человека с ученой степенью по специальности религиоведение (Котельников В.С., Тарасов А.Е., Крюкова Н.Н.). В рамках экспертизы есть раздел «Каноническое понимание Библии». В нем дается православное определение Библии и Слова Божьего, конечно, с точки зрения, самих экспертов. Приводится такая цитата: «Сектантская практика, которая обычно основывается на тщательно отобранных и перетолкованных цитатах из Библии, иссушает христианство, превращая его в законничество». Далее эксперты исследуют «Священное писание. Перевод нового мира», иеговистскую версию Библии. Указывается на то, что там появляется имя Бога – Иегова, слово «крест» с греческого переводится как столб мучений, часть книг получает иное название. Более того, перевод Свидетелей Иеговы, как почему-то отмечают эксперты, следует масоретской традиции, а не Септуагинте, которой, в свою очередь, следует Синодальный перевод. После сравнения Синодального перевода и Перевода нового мира эксперты делают вывод, что иеговистский текст «позволяет транслировать иную, отличную от христианской традиции систему вероучительных и нравоучительных текстов».

После целого ряда цитат с различными переводами библейского текста и призывов в пособии иеговистов изучать Библию следует вывод экспертов: «Исходя из вышесказанного Перевод нового мира не является вариантом перевода Библии в христианской традиции, и, соответственно, не является Библией как каноническим собранием текстов». Один из аргументов заключается в том, что для изучения перевода требуется пособие с интерпретацией текста, «поэтому Перевод нового мира содержит привязки ко всем смыслам, имеющимся в вероучительной и нравоучительной литературе Свидетелей Иеговы».

Активность прокуратуры и их экспертов заставила обеспокоиться Российское Библейское общество, которое уже выпустило несколько переводов Священного писания, отнюдь неканонических, то есть которые не признаются, например, Русской православной церковью для использования во время богослужения. Признанным переводом в РПЦ остается Синодальный – XIX века, этот текст имеет благословение Церкви.

Исполнительный директор Российского Библейского общества Анатолий Руденко в специальном заключении дал разъяснение по поводу того, что такое Библия и ее переводы.

Самое общее определение Библии таково: «Библия, или Священное Писание — собрание различных текстов, созданных в разное время и на разных языках, которые являются вероучительными для последователей двух мировых религий — иудаизма и христианства. Та часть Библии, которая называется Новым Заветом, признается Священным Писанием только христианами и не признается таковым последователями иудаизма. Новый Завет состоит из 27 отдельных книг. Основную часть книг Ветхого Завета признают священными и христиане, и иудеи. Это так называемые канонические книги Ветхого Завета, числом 39.

Кроме канонических книг Ветхий Завет содержит ряд дополнительных произведений. Их число и каноническое достоинство разнятся в различных христианских деноминациях. Русская Православная Церковь включает в состав Ветхого Завета 11 дополнительных книг под общим названием «неканонические книги Ветхого Завета». Римско-католическая церковь считает их столь же авторитетными, как и остальные книги Ветхого Завета, и называет их второканоническими. Протестанты исключают неканонические книги из состава Библии и называют их «апокрифами».

Иудеи не употребляют название «Ветхий Завет», но именуют 39 канонических книг Ветхого Завета словом Танах, что восходит к древней иудейской традиции именования Священного Писания по первым буквами древнееврейских названий его частей: Т — Тора, то же, что Пятикнижие Моисеево; Н — Невиим, то есть пророки; Х — Кетувим, буквально «писания» (остальные книги)».

В рамках судебных процессов также возник вопрос о то, что в Библии у всех разные книги – по крайней мере, прокурорам и несведущим экспертам так могло показаться. Анатолий Руденко отмечает: «Названия отдельных библейских книг в различных свидетельствах библейского текста значительно разнятся. Так, Книга Бытия в Септуагинте (греческом переводе Ветхого Завета III в. до н. э.) носит название Генесис, в Танахе — Берешит. Произведение, известное в Синодальном переводе под названием Третья книга Царств, в католической и многих других христианских традициях именуется Первая книга Царей; в еврейской Библии ее название — Мелахим Алеф. Книги Паралипоменон в европейских переводах Библии именуются Хрониками, в Танахе — Дивре-ха-Йамим, и т. д.».

Для библеистов очевидно, что всю полноту библейского текста можно понять через его различные переводы. Как отмечает Анатолий Руденко, «Перевод является важнейшей и неотъемлемой частью истории, становления и существования Библии, или Священного Писания. Процесс перевода книг Библии начался в глубокой древности и продолжается до наших дней. Начало ему положил перевод вероучительных книг иудеев с древнееврейского языка на древнегреческий, осуществленный в III в. до н. э. в Александрии. По преданию этот перевод совершили 72 иудейских мудреца, откуда происходит греческое его название Септуагинта, то есть перевод семидесяти. В I в. н. э., когда жили и творили новозаветные авторы, они использовали и цитировали при создании своих произведений главным образом Септуагинту, а не древнееврейские священные тексты. Есть в Библии и такие книги, которые дошли до наших дней только в виде позднейших переводов на различные языки… Таким образом, уже внутри самой Библии переводы Библии являются ее составной и неотъемлемой частью».

Безусловно, это слишком сложная тема для судебного расследования, но она становится еще более запутанной, если осознать, что разные конфессии используют разные переводы: «Римско-католическая церковь Священным Писанием именует Библию в переводе на латинский язык, так называемую Вульгату, созданную в V в. н. э. блаженным Иеронимом. Богослужебная Библия Русской Православной Церкви восходит к славянскому переводу, осуществленному в IX в. святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием. Именно от этого перевода берет свое начало славянская письменность. Славянский перевод делался с Септуагинты, которая, как отмечалось выше, в свою очередь также является переводом. Таким образом, церковнославянская Библия является переводом перевода. Протестанты при богослужении и в домашнем чтении используют различные переводы Библии, сделанные в Новое и Новейшее время.

Перевод Библии на русский язык был начат в 1816 г. по инициативе императора Александра I. В 1821 г. под эгидой Российского Библейского общества был издан первый русский перевод Нового Завета. Первый полный перевод Библии на русский язык (1876 г.) был осуществлен под руководством Святейшего Синода Русской Православной Церкви и поэтому получил название Синодального. Ветхий Завет в Синодальном переводе переведен в основном с еврейского масоретского текста, однако ряд мест, особенно догматически важных, был переведен с Септуагинты, то есть греческого перевода III в. до н.э.».

Российским Библейским обществом в 2011 году был издан современный русский перевод, в 2015 году Библия в современном русском переводе – совместно с Институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея.

Какой вывод можно сделать из всего этого многообразия переводов Библии? По словам одного из руководителей Российского Библейского общества Анатолия Руденко, «В современном правовом обществе светская власть не может брать на себя роль арбитра в богословских спорах и устанавливать какую-либо из многочисленных церковных традиций в качестве стандарта, которому все христиане должны следовать в своей религиозной практике».

Согласно духу закона о защите священных текстов любая попытка запретить Священное Писание какой-либо конфессии (в данном случае Библии (или Корана) в разных переводах) является нарушением прав и свобод граждан и Закона о свободе совести. Политический тренд в России таков, что органы прокуратуры считают каждое указание поводом для возбуждения уголовного дела и запрета. Президентский закон также стал причиной грубого вмешательства во внутренние дела и установления религиозных организаций.

Роман Лункин.






также в рубрике ] мы: