О нас новости Судебная практика Законодательство Аналитика Пресс-центр Справочные материалы

Будет ли Россия уважать Библию? Выборгский суд решил не проверять Новый Завет на экстремизм

  версия для печатиотправить ссылку другу
Будет ли Россия уважать Библию? Выборгский суд решил не проверять Новый Завет на экстремизм
9 Января 2017
В России проходит довольно сложный процесс привыкания к активной религиозной деятельности в условиях жесткого законодательства, которое относит верующих к числу потенциально опасных граждан. Однако практика показывает, что излишние подозрения противоречат здравому смыслу. 

21 декабря 2016 года Выборгский районный суд вынес одно из редких решений в пользу религиозной организации - Ассоциации евангельских христиан «Гедеон». Сотрудники таможенного поста «Брусничное» еще в июне 2016 года задержали крупную партию книг Нового Завета и Псалтири (20 тысяч). Миссия «Гедеон» уже на протяжении более десятка лет привозит из Финляндии эти священные книги, поэтому верующим было не совсем понятно желание таможни провести экспертизу на предмет экстремизма и задержать груз. В результате книги отсырели и пришли в негодность, за хранение груза миссии надо было бы заплатить большую сумму. После целого ряда разбирательств и даже подозрений в коррупционности данного дела (был объявлен тендер на проведение экспертизы Нового Завета. И заказ был отдан коммерческой фирме, экспертиза стоила почти полмиллиона рублей) суд решил, что действия таможни были незаконными.

Адвокат миссии «Гедеон» Анатолий Пчелинцев отмечает, что начальник таможенного поста «Брусничное» Сергей Ленин потребовал от его доверителей подтверждения, что печатная продукция не содержит сведений, подпадающих по действие федерального закона «О противодействии экстремистской деятельности». В этом же законе, на который ссылается таможня, есть прямое указание: священные тексты нескольких религий, в том числе и Библия, не могут быть признаны экстремистскими.

Ранее у миссии «Гедеон» уже была экспертиза Российского государственного педагогического университета имени Герцена о том, что текст заказанных ими книг соответствует синодальному переводу. Но таможня не приняла ее во внимание, объявив тендер (психолого-лингвистическую экспертизу литературы должен был провести не религиовед, а почему-то индивидуальный предприниматель из Мурманска Михаил Лактионов). 
На процессе, как отметил Пчелинцев, выступил православный священник, работающий с заключенными. Он подтвердил соответствие текста Нового Завета и Псалтири каноническому переводу, рассказав, что получает бесплатно экземпляры религиозной литературы и распространяет ее в тюрьмах среди заключенных. 
После того, как 25 ноября 2015 года вступили в силу поправки к Федеральному закону «О противодействии экстремистской деятельности» о неподсудности четырех священных писаний: Библии, Корана, Танаха и Ганджура, в законодательстве многое изменилось. В июле 2016 года Закон Яровой принял поправки о контроле миссионерской деятельности, которые спровоцировали шквал судебных дел против верующих. 
Ранее переводы священных текстов уже были предметом судебного расследования. В 2013 году Октябрьский районный суд Новороссийска признавал экстремистским «Смысловой перевод Священного Корана на русский язык» Эльмира Кулиева (17 декабря того же года Краснодарский краевой суд отменил решение Октябрьского райсуда).

Опосредованно цитаты из библейских текстов, связанные с провозглашением истинности своей веры, уже исследовались в ходе процесса над Свидетели Иеговы в Головинском суде г. Москвы в начале 2000-х годов. Затем к этой теме вернулись в 2009 году, когда началась кампания по запрету литературы Свидетелей Иеговы и их общин, что, скорее всего, ведет в ближайшем будущем к ликвидации Управленческого центра Свидетелей Иеговы в России. Совершенно серьезно Свидетелям Иеговы вменяется то, что они считают свое вероучение лучше и правильнее, чем у других религий и конфессий. 

Логика прокуратуры ведет к тому, что нужно доказать, что у иеговистов вовсе нет Библии, что это не та Библия. Но эта логика правоохранителей касается не только Свидетелей Иеговы. Прокуратура вполне может, таким образом, признать «не-библией» и «не-священным» текстом новые переводы Нового Завета, которые, чаще всего, используют протестантские церкви.

Экспертизы новых переводов Библии уже есть, причем, дело против верующих возбуждено в том же регионе. Выборгский городской суд с лета 2015 года ведет дело о признании экстремистской литературой Библии в переводе, которым пользуются Свидетели Иеговы («Перевод нового мира»). В 2015 году экспертизу Библии в иеговистском переводе по запросу Выборгской таможни сделал Центр социокультурных экспертиз (Исследование 240/15 от 3 августа 2015 г.). Среди экспертов нет ни одного человека с ученой степенью по специальности религиоведение (Котельников В.С., Тарасов А.Е., Крюкова Н.Н.). В рамках экспертизы есть раздел «Каноническое понимание Библии». В нем дается православное определение Библии и Слова Божьего, конечно, с точки зрения, самих экспертов. Приводится такая цитата: «Сектантская практика, которая обычно основывается на тщательно отобранных и перетолкованных цитатах из Библии, иссушает христианство, превращая его в законничество». Далее эксперты исследуют «Священное писание. Перевод нового мира», иеговистскую версию Библии. Указывается на то, что там появляется имя Бога – Иегова, слово «крест» с греческого переводится как столб мучений, часть книг получает иное название. Более того, перевод Свидетелей Иеговы, как почему-то отмечают эксперты, следует масоретской традиции, а не Септуагинте, которой, в свою очередь, следует Синодальный перевод. После сравнения Синодального перевода и Перевода нового мира эксперты делают вывод, что иеговистский текст «позволяет транслировать иную, отличную от христианской традиции систему вероучительных и нравоучительных текстов». 

После целого ряда цитат с различными переводами библейского текста и призывов в пособии иеговистов изучать Библию следует вывод экспертов: «Исходя из вышесказанного Перевод нового мира не является вариантом перевода Библии в христианской традиции, и, соответственно, не является Библией как каноническим собранием текстов». Один из аргументов заключается в том, что для изучения перевода требуется пособие с интерпретацией текста, «поэтому Перевод нового мира содержит привязки ко всем смыслам, имеющимся в вероучительной и нравоучительной литературе Свидетелей Иеговы».

Российское Библейское общество предоставило следующее разъяснение по поводу этой экспертизы: «В современном правовом обществе светская власть не может брать на себя роль арбитра в богословских спорах и устанавливать какую-либо из многочисленных церковных традиций в качестве стандарта, которому все христиане должны следовать в своей религиозной практике». 
  
Ситуация с судебной практикой в сфере религии похожа на перетягивание каната между различными ветвями власти и правоохранительными ведомствами. И даже если верующие выигрывают суд, их статус подозреваемых не меняется.

Роман Лункин.







также в рубрике ] мы: